Nòsti viraduro
NÒSTI FELIBREJADO

"E perqué sian en trin de bateja, zóu ! apounden au titre de nosto Reneissènço tóuti li sagatoun que n'en dèvon trachi". Fai Pau Giera.
"Iéu, diguè Mathiéu, ajuste lou mot felibrejado pèr dire un "rejauchoun de pouèto prouvençau".
Mistral, Memòri e Raconte.

Es ansin que li sèt de Font-Segugno an bateja la felibrejado au moumen de la foundacioun dóu Felibrige. Vuei la felibrejado es uno acampado de pouèto e escrivan amourous de la lengo nostro que volon la faire clanti en rimo o en proso e que van presenta sis obro nouvelàri. De bèlli fes dins l'annado , la Pichoto Camargo engenso de pichòti felibrejado. Soun d'acampado amistadouso e gaio que chascun ié vèn declama quàuqui vers o bèn counta quàuquis istòri : siegue d'autour couneigu siegue qu'an coumpausa d'esperéli.

Diplomo d'ounour atribuï is enfant de Pichoto Camargo, escoulan dóu cous de lengo, pèr l'Unioun Prouvençalo, à l'escasènço d'un councours de pouësio - 6 de Jun de 1998 -

Diplomo d'ounour atribuï is enfant de Pichoto Camargo, escoulan dóu cous de lengo - 6 de Jun de 1993 -

LOU CORB E LOU REINARD
Viraduro de Maurice
Traduction de Maurice
retour
Mèstre Corb sus un aubre quiha Tenié dins soun bè un froumage
Mèstre Reinard pèr l'óudour alecha
Ié tèn à pau près aquèu lengage
" Hé ! bon-jour, moussu dóu Courbèu Que sias poulit ! que me semblas bèu !
Sèns menti, se voste ramage
Se rapourto à voste plumage,
Sias lou fènis dis oste d'aquesti bouscaio
" A n'aquesti mot lou Corb se sènt plus de joio ;
E pèr moustra sa bello voues
Duerb un large bè, e leisso toumba sa pres
Lou Reinard s'en sesis, e dis : " Moun bon Segnour
Aprenès que tout flatous
Viéu i despèns d'aquèu que l'escouto Aquelo leiçoun vau bèn un froumage, sèns douto "
Lou Corb crentous e counfus
Jurè mai un pau tard, que se ié prendrié pu.

Maître Corbeau sur un arbre perché
T
enait dans son bec un fromage Maître Renard par l'odeur alléché Lui tint à peu près ce langage
" Hé ! Bonjour, Monsieur du Corbeau Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. "
A ces mots le Corbeau ne se sent plus de joie ;
Et pour montrer sa belle voix
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
Le Renard s'en saisit et lui dit :
" Mon bon Monsieur Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau honteux et confus
Jura mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

La Fontaine

LI CHIVALIE CATARE
Viraduro de Richard
Traduction de Richard
cansoun de Francis Cabrel

Li Chivalié Catare
Plouron douçamen
Au bord de l'autorouto
Quand lou sèr davalo
Coume uno darrièro escorno
Coume un darrié tourment
Au mitan di bourroulo
En raubo de ciment

Lou fum di veituro
Li caiau dis enfant
Lis iue sus li champ de tourturo
E lis ourduro, davans
Es quaucun dóu dessus de la Lèiro
Qu'aura dessina li plan
A demembra sus la raubo
Li taco de sang

Lis an esculta dins la pèiro
Que i'a esclapa lou cors
Lou visage dins la póusso
De soun ancian tresor
Sus lou grand panèu de lume
Racountas tambèn sa mort
Li chivalié catare
Ié penson encaro

En mau despié d'aquèli que decidon
Dóu passat e dóu presènt
An que sèt siècle d'istòri
Soun toujour vivènt
Ause toujour lou brut dis armo
Vese encaro souvènt
De flamo que licon de muraio
E de carnas gigant.