|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NOS FELIBREES
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Et, puisque nous voici en train de baptiser, adaptons
au vocable de notre Renaissance tous les dérivés qui doivent
en naître..."dit Paul Giéra
"Moi, dit Mathieu, j'ajoute le terme félibrée pour dire
"une frairie de poètes provençaux"".
Mistral, Mémoires et récits
C'est ainsi que les sept de Font-Ségugne ont défini la "félibrée"lors
de la fondation du félibrige. Aujourd'hui la félibrée
est une réunion de poètes et écrivains amoureux de la
langue durant laquelle ils échangent rimes et proses, proposant à
leur auditoire leurs dernières créations.
Plusieurs fois dans l'année, la Pichoto Camargo organise de petites
"félibrées". Elles prennent les allures de réunions
amicales et joyeuses durant lesquelles chacun s'exerce à déclamer
quelques vers ou réciter quelques bons mots appris ou de sa propre
composition.
|
|
|
|
|
 |
|
Diplome
d'honneur attribué aux enfants de Pichoto Camargo, élèves
du cours de langue, par l'Unioun prouvençalo, pour un concours de poésie.
6 juin 1998 |
|
|
|
|
|
|
|
Diplôme d'honneur attribué aux enfants de Pichoto Camargo, élèves
du cours de langue.
6 juin 1993
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LOU CORB E LOU REINARD
Viraduro de Maurice
Traduction de Maurice
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
retour |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mèstre
Corb sus un aubre quiha Tenié dins soun
bè un froumage
Mèstre Reinard pèr l'óudour alecha
Ié tèn à pau près aquèu lengage
" Hé ! bon-jour, moussu dóu Courbèu
Que sias poulit ! que me semblas bèu
!
Sèns menti, se voste ramage
Se rapourto à voste plumage,
Sias lou fènis dis oste d'aquesti
bouscaio
" A n'aquesti mot lou Corb se sènt plus
de joio ;
E pèr moustra sa bello voues
Duerb un large bè, e leisso toumba sa
pres
Lou Reinard s'en sesis, e dis : " Moun
bon Segnour
Aprenès que tout flatous
Viéu i despèns d'aquèu que l'escouto
Aquelo leiçoun vau bèn un froumage,
sèns douto "
Lou Corb crentous e counfus
Jurè mai un pau tard, que se ié
prendrié pu. |
|
|
|
Maître Corbeau sur
un arbre perché
Tenait dans son bec un fromage Maître
Renard par l'odeur alléché Lui tint
à peu près ce langage
" Hé ! Bonjour, Monsieur du Corbeau
Que vous êtes joli ! Que vous me semblez
beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces
bois. "
A ces mots le Corbeau ne se sent plus
de joie ;
Et pour montrer sa belle voix
Il ouvre un large bec, laisse tomber
sa proie
Le Renard s'en saisit et lui dit :
" Mon bon Monsieur Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute
Cette leçon vaut bien un fromage, sans
doute. "
Le Corbeau honteux et confus
Jura mais un peu tard, qu'on ne l'y
prendrait plus.
La Fontaine
|
|
|
|
|
|
|
|
LI CHIVALIE CATARE
Viraduro de Richard
Traduction de Richard
Chanson de Francis Cabrel
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Li Chivalié Catare
Plouron douçamen
Au bord de l'autorouto
Quand lou sèr davalo
Coume uno darrièro escorno
Coume
un darrié tourment
Au mitan di bourroulo
En raubo de ciment
Lou fum di veituro
Li caiau dis enfant
Lis iue sus li champ de tourturo
E
lis ourduro, davans
Es quaucun dóu dessus de la Lèiro
Qu'aura dessina li plan
A demembra sus la raubo
Li taco de sang
|
|
|
|
|
|
|
Lis an esculta dins
la pèiro
Que i'a esclapa lou cors
Lou visage dins la póusso
De soun ancian tresor
Sus lou grand panèu de lume Racountas
tambèn sa mort
Li chivalié catare
Ié penson encaro
En mau despié d'aquèli
que decidon
Dóu passat e dóu presènt
An que sèt siècle d'istòri
Soun toujour vivènt
Ause toujour lou brut dis armo
Vese
encaro souvènt
De flamo que licon de muraio
E de carnas gigant.
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |